Technology and Greek in the Translation Course.
- Abstract: The Greek or Latin literature in translation course is useful yet problematic. It offers a glimpse into the subject to entice first year students and to edify nonmajors. Instructors, however, are left with the task of attempting to contextualize and explain works to their Greekless and Latinless students without the aid of the original language to differentiate ... read moreideas. It is certainly possible to cover large concepts, such as μῆνις. If, however, the word ‘anger’ appears past the first line of the Iliad, how is a student to know if it represents μῆνις or something else which should impact their understanding the passage? Similarly, if given two different translations of the same text, how can a student judge the relative merit of those translations without knowledge of the original? In an academic environment where undergraduates are being encouraged to conduct original research earlier, educators can not simply provide translations minus understanding of the original language without robbing their students of vital information that could spur them on to further work. This paper documents a class wherein we attempted to bridge the gap between the translations and Greek texts. Our goal was not only to introduce our students to the works and the world where they originated but to also provoke critical thought and allow our students to engage directly with the original texts. Using a series of three projects, we demonstrated to the students how they could tackle and begin to understand an unfamiliar language via tools freely available on the internet. Based on our experiences teaching this class and reactions gathered from our students, we propose a new potential model for literature in translation courses.read less
- Anna Krohn, Gregory Crane. Technology and Greek in the Translation Course. In Classical Association Annual Conference, Nottingham, England : University of Nottingham, 2014.